Forskningsprojektet MELFO
Dato: 1. november 2007
Maja Schiøth Dyrbye, KU og Lars Ballieu Christensen, Sensus talte om deres roller i projektet.

Lars fortalte om firmaet Sensus, hvilken type projekter de har samt om deres rolle i MELFO-projektet. Lars fortalte om den tekniske og brugermæssige baggrund for MottoCaptura – hvorfor der er et behov for mobile hjælpemidler til ordblinde og hvordan det har kunnet lade sig gøre at realisere ideen.
Maja fortalte om de læsefaglige valg, brugen af database og talesyntese i e-læringen, og kort om pilotdeltagernes modtagelse af programmerne.
Maja og Lars medbragte nogle PDA’er, så deltagerne selv kunne afprøve teknologien.
Dikteringsprogrammer og talesyntese
Dato: 20. juni 2007
Jens Kjærum, Prolog Development Center A/S, talte om dikteringsprogrammer og talesyntese:
Dansk talegenkendelse og -syntese med fokus på Dictus
Præsentation af de taleteknologiske løsninger Prolog Development Center har leveret inden for de sidste par år:
- Talestyrede telefontjenester
- Taleomstilling
- Synkrontekstning af TV udsendelser
- Referatskrivning i folketinget
- Forbrugerprogrammet Dictus
- Talesyntese
Demo af Dictus samt en gennemgang af hvordan en standard talegenkender fungerer ud fra et teknisk og sprogligt perspektiv:
- Live demo af tale til tekst.
- Gennemgang af funktionalitet fra lydsignal til genkendt ord
- Hvordan træner man systemet til at blive bedre til at genkende netop dig
- Hvordan lægger man nye ord ind i ordbogen og laver fonetisk transskription
- Udvidelse af ordbog og sprogmodel ud fra dine sproglige behov
Desuden gav Jens mulighed for selv at prøve Dictus.
Web 2.0 – Believe the Hype…?
Dato: 10. maj 2007

Web 2.0 defineres som ”at skabe relationer mellem mennesker” – i modsætning til Web 1.0, hvor det handlede om at udvikle systemer, der forbinder computere. Allerede nu er en stor mængde Web 2.0 services tilgængelige på nettet. De bedst kendte eksempler er weblogs og wikis. Her kombinerer brugerne selv deres indhold fra flere kilder og hver enkelt brugers indhold kan herefter kombineres med andre brugeres selvproducerede indhold.
Klaus Silberbauer, Creuna Danmark, fortalte om fænomenet, der gjorde en hel .com-verden forpustet. Er Web 2.0 en revolution eller blot en røverhistorie? Og handler det om kommunikation eller teknologi – eller en skøn blanding?
Besøg hos virksomheden Interse A/S
Dato: 31. august 2006
Vi kiggede inden for hos Interse A/S, og bliv præsenteret for medarbejdere, den internationale kundekreds, markedsposition, virksomhedens produkt iBox, som faciliterer dokumentationsøgning, metadataopmærkning og taksonomiadministration, samt hør om virksomhedens anvendelse af datalingvistik og sprogteknologi.
Efter arrangementet blev vi budt på en overdådig forfriskning.
Temaaften om ontologier og informationsstyring
Dato: 22. juni 2006
Foreningen Datalingvistik.dk inviterede til arrangement om ontologier og informationsstyring. Aftenens indlæg handlede om hvordan man kan sikre at medarbejdere i større virksomheder finder det de søger på interne informationsnet, samt hvorledes ontologier kan optimere informationssøgning.
Foredragsholdere var:
Rasmus Knappe, Ph.d., Roskilde Universitetscenter
Line Glad, Information Architect, Interse A/S
Besøg hos it-irksomheden TietoEnator A/S
Dato: 7. marts 2006
Arrangementet var udbudt i samarbejde med Forbundet Kommunikation og Sprog samt TietoEnator A/S.
Vi fik mulighed for at få et kig ind i en af landets større IT virksomheder og høre om virksomheden og dens position i Danmark, deres fokusområder, produktet Digital Medlemsservice og Design & Usability. Desuden satte TietoEnator fokus på hvilken rolle en datalingvist spiller på en arbejdsplads.
Hvor tager sprogteknologien os hen?
Dato: 21. februar 2006
I samarbejde med Forbundet Kommunikation og Sprog udbyder Datalingvistik.dk gåhjemmøde med mulighed for at blive opdateret i en dialog med Bente Maegaard, Center for Sprogteknologi, om de nyeste tendenser på områder indenfor sprogteknologi.
Projektledelse af softwarelokaliseringsopgaver
Dato: 23. november 2005
Foreningen Datalingvistik.dk satte fokus på lokalisering af software og projektledelse. Først hørte vi om, hvad det vil sige at lokalisere software, og hvorledes man styrer at alle elementer af et program ikke blot bliver oversat men også at det tilpasses det enkelte lands standarder for bla. datoformat, valuta, decimaler samt sikrer at programmet kan håndtere det enkelte lands særlige bogstaver og karakterer. Efterfølgende så vi et bud på hvilke værktøjer, der kan hjælpe styringen af lokaliseringsprojekter.
Vi præsenterede to foredragsholdere denne gang: Helle Madsen fra Microsoft Business Solutions og Anne Katrin Welp fra TRADOS.
Helle Madsen, Localization Project Manager hos Microsoft Business Solutions
Helle Madsen har mange års erfaring indenfor projektledelse både fra aftager og modtagersiden. Helle startede som localizer og har de seneste mange år arbejdet med projektledelse indenfor softwarelokalisering.
Fra Sverige Anne Katrin Welp, Education & Technical Support hos TRADOS
Why translation memories only solve half the problem – managing internal and external translation processes.
TRADOS Teamworks reduces the project management overload by automating translation management tasks.
Links vedr. Anne Katrin Welps præsentation:
TeamWork Solution Brief
TRADOS Support
Informationsaften om efter- og videreuddannelse inden for sprogteknologi
Dato: 14. september 2005
Bolette Sanford Pedersen fra FOVITS fortalte om forskningsbaseret efteruddannselse.
Læs om kurserne på CST’s website omFOVITS
Stig W. Jørgensen, MLA-programkoordinator, CBS, vil informere om MLA-uddannelsen.
Læs mere om MLA på http://www.mla.cbs.dk
Annemette Wenzel, daglig leder af DANTERMcentret vil fortalte om de kurser der udbydes af centret.
Læs mere på http://www.danterm.dk/kurser.htm
Content Management
Dato: 30. maj 2005
Bernadette Kelly fortalte om “Content Management”. Hun har i sit MLA projekt “Managing Content in a Global Training Organization” brugt et case studie til sin undersøgelse af betingelserne for “Content Management” og organisationernes respons på begrebet.
Vi har nok alle sammen en fornemmelse af hvad “Content Management” er, men det er straks værre hvis nogen beder os om at oversætte det til dansk. Og kan man nu lige forklare det, eller hvad? Har det noget med vidensstyring eller informationsstyring at gøre? Hvad, hvordan og hvorfor skal “content” lagres?
På baggrund af sit MLA projekt definerede Bernadette Kelly hvad “Content Management” er for en størrelse, beskrev hvorfor det er essentielt for en virksomhed at lagre “the Content” således at det kan genbruges i forskellige former, i forskellige kontekster og til forskellige formål og kan kommunikeres ud til brugerne på rette tid og sted og i rette form og her kommer hun ind på begreberne genbrug og “single sourcing”.
Segmentering i oversættelse og oversættelseshukommelsessystemer
Dato: 31. marts 2005
Barbara Dragsted, Ph.d og statsautoriseret translatør
Barbara Dragsted har for nyligt udarbejdet en ph.d.-afhandling om en empirisk undersøgelse dels af den kognitive segmentering, der udføres af den menneskelige oversætter, og dels af den påvirkning, der sker, når oversætteren arbejder med et oversættelseshukommel-sessystem, som segmenterer på sætningsniveau. Foredraget vil især være koncentreret om den rent kognitive/lingvistiske del og den del, der handler om effekten af at anvende et oversættelseshukommelsessystem.
Nettet som termressource og fænomenet afterminologisering
Dato: 31. marts 2005
Jakob Halskov, ph.d.-studerende ved Handelshøjskolen i København
Foredraget vil kort opsummere den livlige teoretiske debat om hvad der i grunden er terminologiens forskningsobjekt og derpå skitsere en metode, kaldet “diasketching”, som kan beskrive graden af afterminologisering af en given term i et givet korpus. Endelig vil foredraget kort opridse en konkret anvendelse af Internettet som termressource.
XML-databaser overfor relationelle databaser i internetapplikation med særlig henblik på termbaser
Dato: 6. september 2004
Bitten Guldbæk Arentsen, cand.ling.merc. i datalingvistik, vil fortælle om undersøgelser og resultater i forbindelse med sit speciale.
Evaluering af et talestyret dialogsystem
Lotte Vendelbo og Theresa H. Katz, der begge er cand.ling.merc. i datalingvistik, vil fortælle om deres fælles speciale med ovennævnte titel.
MOSES
Dato: 13. maj 2004
Patrizia Paggio, seniorforsker hos Center for Sprogteknologi
MOSES, som står for “MOdular and Scalable Environment for the Semantic WEB”, er et europæisk forskningsprojekt under IST-programmet. Projektets mål er at udvikle en metodologi til semantisk opmærkning af data på internettet til brug for indholdsbaseret søgning. Sprogteknologiske metoder skal støtte opmærkningsprocessen og query-analysen. Projektet vil bygge en prototype til indholdsbaseret søgning i WEB-steder ved europæiske universiteter.
I kan læse mere om MOSES her: http://www.hum.ku.dk/moses/
Sprogteknologi og dokumentation – en udviklingshistorie
Dato: 23. marts 2004
Anne Møller, konsulent i Forbundet Kommunikation & Sprog
Om Crisplantprojektet hvis formål var at kortlægge, hvordan sprogteknologi kan bidrage til at effektivisere arbejdsgange og opgradere det sproglige arbejde i virksomheden.
Den Danske Dependenstræbank og dens anvendelser
Dato: 8. oktober 2003
Matthias T. Kromann, Forskningsadjunkt ved Institut for Datalingvistik
Link til slides
Link til handout
Parallelle datamatiske grammatikker
Dato: 22. september 2003
Bjarne Ørsnes og Anne Mette Saro Jensen fra Institut for Datalingvistik
Datalingvister og arbejdsområder
Dato: 26. maj 2003
Lisette Clausen, CLM i datalingvistik
